КАК ТРУДНО ОБЪЯСНИТЬ СЛЕПОМУ, ЧТО ТАКОЕ СОЛНЦЕ
ГЛУХОМУ, КАК СОЛОВЕЙ ПРЕКРАСНО НА ЗАРЕ ПОЕТ,
КАК ОБЪЯСНИТЬ ТОМУ, КТО ГОСПОДА НЕ ВСТРЕТИЛ
КАК ЛЮБИТ ОН, ХРАНИТ И ЗА СОБОЙ ВЕДЕТ.
ТАК МНОГО В ЭТОЙ ЖИЗНИ НЕПОНЯТНО
НО НА ГОЛГОФУ ВЗОР СВОЙ УСТРЕМИ.
ТАМ НА КРЕСТЕ БЫЛ БЕЗ ВИНЫ РАСПЯТЫЙ
К НЕМУ СКОРЕЕ ТАК КАК ЕСТЬ ПРИДИ.
И ПРИНЕСИ ВСЕ ТО, ЧТО ТАК ТЕБЯ ТРЕВОЖИТ
НЕ СОМНЕВАЙСЯ, ТЫ ПРЕД НИМ БУДЬ ЧЕСТНЫМ ДО КОНЦА.
И ОН ПРИДЕТ , УСЛЫШИТ, ОБЯЗАТЕЛЬНО ПОМОЖЕТ
ВЕДЬ НИЧЕГО НЕ СКРЫТО ОТ ЕГО ЛИЦА.
ОН ЛЮБИТ КАЖДОГО И ДЛЯ НЕГО НЕ ВАЖНО,
КТО ТЫ , ЧЕМ ДЫШИШЬ ТЫ СЕГОДНЯ, ЧЕМ ЖИВЕШЬ,
СТУЧИТ К ТЕБЕ И ТЕРПЕЛИВО ОЖИДАЕТ
КОГДА ЕГО УСЛЫШИШЬ И К НЕМУ ПРИДЕШЬ.
ОН ВЕРЕН СЛОВУ СВОЕМУ ВО ВЕКЕ ВЕЧНОМ
ВЕДЬ ОН НЕ ЧЕЛОВЕК- ВЕЛИКИЙ БОГ- ТВОРЕЦ ЗЕМЛИ
ОН НЕ ПРЕДАСТ, НЕ УПРЕКНЕТ И НЕ ОСУДИТ
ОН ЗНАЕТ МЫСЛИ НАШИ, НАМЕРЕНИЯ И МЕЧТЫ.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."