Золотые облака по сиреневому небу
Отнесите вы меня в край, где я ни разу не был,
Там нет боли и скорбей, нет увечных, нищих, сирых
Там не слышен плачь детей и не роются могилы,
Там за мзду не продают, вдовы слёзы там не льют.
В том краю есть Царь царей, ждёт Он там своих детей,
Но чтоб в этот край войти и не сбиться на пути
Нужно с Богом примириться, Иисусу поклониться,
Себя грешником признать и вкусивши благодать
На алтарь Христу отдаться, Богом жить, пред Ним смиряться,
Волю божью творить, Словом Божьим дорожить.
Аминь.
Лариса Зуйкова,
Рига Латвия
Живу в Риге, замужем, имею двоих детей,обратилась к Господу в сорок лет - в 1993году, после чего Господь позволил мне прославлять Его стихами.
"Верно слово: если мы с Ним умерли,то с Ним и оживём;
Если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречёмся, и Он отречётся от нас.
Если мы неверны, то Он пребывает верен; ибо Себя отречься не может".
Тим.2,11-13 e-mail автора:larisazuikova@inbox.lv сайт автора:личная страница
Прочитано 2828 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Публицистика : Чьи молитвы Бог не слышит - Николай Николаевич Если вы думаете, что любые ваши молитвы Бог услышит и ответит, то глубоко ошибаетесь. Если вы думаете через молитвы управлять Богом, то и подавно. Неужели Бог будет отвечать на молитвы угрозы и во зло? Сомневаюсь. Они молятся в надежде на то, что сатана с его бесами подхватят эти слова и сделает мне плохо. Но напрасно.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.